UPDATE 6. Ну теперь точно последний!
Я вспомнила, что 1й сезон правила очень давно и в спешке, и главной целью было убрать грубые ошибки в диалогах. Технобаббл и какие корабли куда летят просто проматывались, так же как и мелкие неточности.
2й сезон уже делался долго и тщательно, а 3-4й - проход с зубной щеткой по уже чистым переводам.
Так что отсмотрела на видео 1й сезон с этими субами, а заодно и 2й, чтобы точно отловить абсолютно все огрехи, и убедиться, что в контексте визуала все правильно звучит (иногда на бумаге кажется правильно, а на экране видишь, что не совсем это имелось в виду).
В общем, по ссылкам ниже теперь
вычищенные 1й сезон (там было еще много огрехов), и 2й сезон (там может по 1-2 огреха оставалось на серию). 3-4й без изменений.
Кроме того, имена были приведены к следующему общему знаменателю: Блейк, Эйвон, Дженна, Калли, Ган, Вила, Трэвис, Севелан, Дэйна, Таррант, Сулин.
Субы сихронизированы к видео с этого рутрековского торрента:
yadi.sk/d/1w3M6Lfh3Tk9YPUPDATE 5. Все готово, ура! И запощено в
тред на рутрекере.
Выправленные субы можно скачать по ссылкам ниже:
1й Сезон yadi.sk/d/NbPbym5q3Szaaa2й сезонyadi.sk/d/NWkeq-eR3TV7xm3й сезон.
yadi.sk/d/p44kplW63UwHPK4й сезонyadi.sk/d/EMYM9lzI3XmjYRчитать дальше
----------------------------------------------
Вопрос к переводившим 3-4й сезоны: я вижу, что на garic-che.narod.ru/Blakes7/index.html более свежие субы, чем на рутрекере. Там есть переводы 3.1 и 3.2 от Not Ginger, например, а на рутрекере их нет.
Можно мне взять переводы с garic-che и послать их на рутрекер?
Единственные оставшиеся субы не с дайрей - это для 4.13, "Blake" (ох мамочки...). Я их тогда выправлю и тогда можно все будет послать и на рутрекер, и на garic-che.
----------------------------
Вопрос к переводившим субы: судя по треду на рутрекере (rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3433451), многие эпизоды 3го-4го сезонов были переведены местным народом, и я верю в качество этих субов.
Но вот открыла субы к 1.2 - там в одной сцене (сцена в компьютерной комнате, между прочим) сразу две грубых фактических ошибки, меняющие смысл диалога. Боюсь представить, сколько там еще переврано и как это может повлиять на восприятие сериала.
Так что вопрос: а никто до этого не начинал подобных правок? И может, где-то есть лучший перевод? Не хочется дублировать усилия, и в то же время хочется просто исправить ошибки (в 1-2м сезонах)), меняющие смысл, больше ничего не трогая - это можно сделать достаточно быстро, я думаю.
И еще - есть ли где-то транскрипты эпизодов, экранные версии (т.е. не сценарии, а то, что попало на экран?)